Skip to main content

قَالَ اِنَّمَاۤ اَشْكُوْا بَثِّـىْ وَحُزْنِىْۤ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ

qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
innamā
إِنَّمَآ
"Only
بیشک
ashkū
أَشْكُوا۟
I complain
میں شکایت کرتاہوں
bathī
بَثِّى
(of) my suffering
اپنی پریشانی کی
waḥuz'nī
وَحُزْنِىٓ
and my grief
اور اپنے غم کی
ilā
إِلَى
to
طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
اور میں جانتا ہوں
mina
مِنَ
from
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی طرف (سے)
مَا
what
جو
لَا
not
نہیں
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
تم جانتے

طاہر القادری:

انہوں نے فرمایا: میں تو اپنی پریشانی اور غم کی فریاد صرف اﷲ کے حضور کرتا ہوں اور میں اﷲ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے،

English Sahih:

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.

1 Abul A'ala Maududi

اُس نے کہا "میں اپنی پریشانی اور اپنے غم کی فریاد اللہ کے سوا کسی سے نہیں کرتا، اور اللہ سے جیسا میں واقف ہوں تم نہیں ہو