Skip to main content

قْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَـكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَ تَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ

Kill
ٱقْتُلُوا۟
قتل کردو
Yusuf
يُوسُفَ
یوسف کو
or
أَوِ
یا
cast him
ٱطْرَحُوهُ
پھینک دو اس کو
(to) a land
أَرْضًا
کسی زمین میں
so will be free
يَخْلُ
خالی ہوجائے گا
for you
لَكُمْ
تمہارے لیے
(the) face
وَجْهُ
چہرہ
(of) your father
أَبِيكُمْ
تمہارے باپ کا
and you will be
وَتَكُونُوا۟
اور تم ہوجانا
after that
مِنۢ
کے
after that
بَعْدِهِۦ
اس کام کے بعد
a people
قَوْمًا
لوگ
righteous"
صَٰلِحِينَ
نیک

طاہر القادری:

(اب یہی حل ہے کہ) تم یوسف (علیہ السلام) کو قتل کر ڈالو یا دور کسی غیر معلوم علاقہ میں پھینک آؤ (اس طرح) تمہارے باپ کی توجہ خالصتًا تمہاری طرف ہو جائے گی اور اس کے بعد تم (توبہ کر کے) صالحین کی جماعت بن جانا،

English Sahih:

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."

1 Abul A'ala Maududi

چلو یوسفؑ کو قتل کر دو یا اسے کہیں پھینک دو تاکہ تمہارے والد کی توجہ صرف تمہاری ہی طرف ہو جائے یہ کام کر لینے کے بعد پھر نیک بن رہنا"