Skip to main content

قْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَـكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَ تَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ

uq'tulū
ٱقْتُلُوا۟
Kill
قتل کردو
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
یوسف کو
awi
أَوِ
or
یا
iṭ'raḥūhu
ٱطْرَحُوهُ
cast him
پھینک دو اس کو
arḍan
أَرْضًا
(to) a land
کسی زمین میں
yakhlu
يَخْلُ
so will be free
خالی ہوجائے گا
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
wajhu
وَجْهُ
(the) face
چہرہ
abīkum
أَبِيكُمْ
(of) your father
تمہارے باپ کا
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
and you will be
اور تم ہوجانا
min
مِنۢ
after that
کے
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after that
اس کام کے بعد
qawman
قَوْمًا
a people
لوگ
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous"
نیک

طاہر القادری:

(اب یہی حل ہے کہ) تم یوسف (علیہ السلام) کو قتل کر ڈالو یا دور کسی غیر معلوم علاقہ میں پھینک آؤ (اس طرح) تمہارے باپ کی توجہ خالصتًا تمہاری طرف ہو جائے گی اور اس کے بعد تم (توبہ کر کے) صالحین کی جماعت بن جانا،

English Sahih:

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."

1 Abul A'ala Maududi

چلو یوسفؑ کو قتل کر دو یا اسے کہیں پھینک دو تاکہ تمہارے والد کی توجہ صرف تمہاری ہی طرف ہو جائے یہ کام کر لینے کے بعد پھر نیک بن رہنا"