Skip to main content

لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗۚ وَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ

lahu
لَهُۥ
For him
اس کے لئے
muʿaqqibātun
مُعَقِّبَٰتٌ
(are) successive (Angels)
پہرے دار ہیں
min
مِّنۢ
from
سے
bayni
بَيْنِ
(before)
سامنے
yadayhi
يَدَيْهِ
(him)
اس کے
wamin
وَمِنْ
and from
اور اس کے
khalfihi
خَلْفِهِۦ
and behind him
پیچھے سے
yaḥfaẓūnahu
يَحْفَظُونَهُۥ
who guard him
جو حفاظت کرتے ہیں اس کی
min
مِنْ
by
سے
amri
أَمْرِ
(the) command
حکم
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
اللہ کے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
yughayyiru
يُغَيِّرُ
change
تبدیل کرتا
مَا
(the condition)
جو
biqawmin
بِقَوْمٍ
of a people
ساتھ کسی قوم کے ہو
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
they change
وہ بدل دیں
مَا
what
جو
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۗ
(is) in themselves
ان کے نفسوں کے ساتھ ہیں
wa-idhā
وَإِذَآ
And when
اور جب
arāda
أَرَادَ
wills
ارادہ کرتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
biqawmin
بِقَوْمٍ
for a people
ساتھ کسی قوم کے
sūan
سُوٓءًا
misfortune
برائی کا
falā
فَلَا
then (there is) no
تو نہیں
maradda
مَرَدَّ
turning away
کوئی پھیرنے والا
lahu
لَهُۥۚ
of it
اس کو
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
lahum
لَهُم
for them
ان کے لئے
min
مِّن
from
اس کے
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
سوا
min
مِن
any
کوئی
wālin
وَالٍ
protector
مددگار

طاہر القادری:

(ہر) انسان کے لئے یکے بعد دیگرے آنے والے (فرشتے) ہیں جو اس کے آگے اور اس کے پیچھے اﷲ کے حکم سے اس کی نگہبانی کرتے ہیں۔ بیشک اﷲ کسی قوم کی حالت کو نہیں بدلتا یہاں تک کہ وہ لوگ اپنے آپ میں خود تبدیلی پیدا کر ڈالیں، اور جب اﷲ کسی قوم کے ساتھ (اس کی اپنی بداعمالیوں کی وجہ سے) عذاب کا ارادہ فرما لیتا ہے تو اسے کوئی ٹال نہیں سکتا، اور نہ ہی ان کے لئے اﷲ کے مقابلہ میں کوئی مددگار ہوتا ہے،

English Sahih:

For him [i.e., each one] are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.

1 Abul A'ala Maududi

ہر شخص کے آگے اور پیچھے اس کے مقرر کیے ہوئے نگراں لگے ہوئے ہیں جو اللہ کے حکم سے اس کی دیکھ بھال کر رہے ہیں حقیقت یہ ہے کہ اللہ کسی قوم کے حال کو نہیں بدلتا جب تک وہ خود اپنے اوصاف کو نہیں بدل دیتی اور جب اللہ کسی قوم کی شامت لانے کا فیصلہ کر لے تو پھر وہ کسی کے ٹالے نہیں ٹل سکتی، نہ اللہ کے مقابلے میں ایسی قوم کا کوئی حامی و مدد گار ہو سکتا ہے