Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ وَ جَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ۗ وَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِىَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ لِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
بھیجا ہم نے
rusulan
رُسُلًا
Messengers
کئی رسولوں کو
min
مِّن
from
سے
qablika
قَبْلِكَ
before you
آپسے پہلے
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
اور بنائے ہم نے
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لئے
azwājan
أَزْوَٰجًا
wives
جوڑے/ بیویاں
wadhurriyyatan
وَذُرِّيَّةًۚ
and offspring
اور اولاد
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں ہے
kāna
كَانَ
was
کسی
lirasūlin
لِرَسُولٍ
for a Messenger
رسول کے لئے
an
أَن
that
کہ
yatiya
يَأْتِىَ
he comes
لے آئے
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a sign
کوئی نشانی
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the leave
اذن سے
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
اللہ کے
likulli
لِكُلِّ
For everything
ہر
ajalin
أَجَلٍ
(is) a time
وقت کے لئے/ ہر دور کے لئے
kitābun
كِتَابٌ
prescribed
ایک کتاب ہے

طاہر القادری:

اور (اے رسول!) بیشک ہم نے آپ سے پہلے (بہت سے) پیغمبروں کو بھیجا اور ہم نے ان کے لئے بیویاں (بھی) بنائیں اور اولاد (بھی)، اور کسی رسول کا یہ کام نہیں کہ وہ نشانی لے آئے مگر اﷲ کے حکم سے، ہر ایک میعاد کے لئے ایک نوشتہ ہے،

English Sahih:

And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree.

1 Abul A'ala Maududi

تم سے پہلے بھی ہم بہت سے رسول بھیج چکے ہیں اور اُن کو ہم نے بیوی بچوں والا ہی بنایا تھا اور کسی رسول کی بھی یہ طاقت نہ تھی کہ اللہ کے اذن کے بغیر کوئی نشانی خود لا دکھاتا ہر دور کے لیے ایک کتاب ہے