Skip to main content

وَاِنْ مَّا نُرِيَـنَّكَ بَعْضَ الَّذِىْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَـتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ

wa-in mā
وَإِن مَّا
And whether (what)
اور اگر
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
ہم دکھائیں تجھ کو
baʿḍa
بَعْضَ
a part
بعض
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
وہ چیز
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
ہم دھکمی دیتے ہیں ان کو
aw
أَوْ
or
یا
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
ہم فوت کرلیں آپ کو
fa-innamā
فَإِنَّمَا
so only
تو بیشک
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
آپ کے ذمہ ہے
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
پہنچانا
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
and on Us
اور ہمارے ذمہ ہے
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
(is) the reckoning
حساب

طاہر القادری:

اور اگر ہم (اس عذاب کا) کچھ حصہ جس کا ہم نے ان (کافروں) سے وعدہ کیا ہے آپ کو (حیاتِ ظاہری میں ہی) دکھا دیں یا ہم آپ کو (اس سے قبل) اٹھا لیں (یہ دونوں چیزیں ہماری مرضی پر منحصر ہیں) آپ پر تو صرف (احکام کے) پہنچا دینے کی ذمہ داری ہے اور حساب لینا ہمارا کام ہے،

English Sahih:

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account.

1 Abul A'ala Maududi

اور اے نبیؐ، جس برے انجام کی دھمکی ہم اِن لوگوں کو دے رہے ہیں اُس کوئی حصہ خواہ ہم تمہارے جیتے جی دکھا دیں یا اس کے ظہور میں آنے سے پہلے ہم تمہیں اٹھا لیں، بہر حال تمہارا کام صرف پیغام پہنچا دینا ہے اور حساب لینا ہمارا کام ہے