Skip to main content

اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗ وَكُلُّ شَىْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ تعالیٰ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
جانتا ہے
مَا
what
جو
taḥmilu
تَحْمِلُ
carries
اٹھاتی ہے
kullu
كُلُّ
every
ہر
unthā
أُنثَىٰ
female
مادہ
wamā
وَمَا
and what
اور جو
taghīḍu
تَغِيضُ
fall short
کمی کرتے ہیں
l-arḥāmu
ٱلْأَرْحَامُ
the womb
رحم
wamā
وَمَا
and what
اور جو
tazdādu
تَزْدَادُۖ
they exceed
بڑھاتے ہیں
wakullu
وَكُلُّ
And every
اور ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
اس کے پاس
bimiq'dārin
بِمِقْدَارٍ
(is) in due proportion
ساتھ ایک اندازے کے ہے

طاہر القادری:

اﷲ جانتا ہے جو کچھ ہر مادہ اپنے پیٹ میں اٹھاتی ہے اور رحم جس قدر سکڑتے اور جس قدر بڑھتے ہیں، اور ہر چیز اس کے ہاں مقرر حد کے ساتھ ہے،

English Sahih:

Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ ایک ایک حاملہ کے پیٹ سے واقف ہے جو کچھ اس میں بنتا ہے اسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اس میں کمی یا بیشی ہوتی ہے اس سے بھی وہ باخبر رہتا ہے ہر چیز کے لیے اُس کے ہاں ایک مقدار مقر رہے