Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُـضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they set up
اور انہوں نے بنالئے
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
اللہ کے لئے
andādan
أَندَادًا
equals
کچھ شریک
liyuḍillū
لِّيُضِلُّوا۟
so that they mislead
تاکہ وہ بھٹکادیں
ʿan
عَن
from
سے
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۗ
His Path
اس کے راستے (سے)
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy
فائدہ اٹھا لو
fa-inna
فَإِنَّ
but indeed
تو بیشک
maṣīrakum
مَصِيرَكُمْ
your destination
تمہارا لوٹنا
ilā
إِلَى
(is) to
طرف ہے
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire"
آگ کی

طاہر القادری:

اور انہوں نے اللہ کے لئے شریک بنا ڈالے تاکہ وہ (لوگوں کو) اس کی راہ سے بہکائیں۔ فرما دیجئے: تم (چند روزہ) فائدہ اٹھا لو بیشک تمہارا انجام آگ ہی کی طرف (جانا) ہے،

English Sahih:

And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."

1 Abul A'ala Maududi

اور اللہ کے کچھ ہمسر تجویز کر لیے تاکہ وہ انہیں اللہ کے راستے سے بھٹکا دیں اِن سے کہو، اچھا مزے کر لو، آخرکار تمہیں پلٹ کر جانا دوزخ ہی میں ہے