Skip to main content

فَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ مُخْلِفَ وَعْدِهٖ رُسُلَهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ ذُوْ انْتِقَامٍۗ

falā
فَلَا
So (do) not
تو نہ
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
تم سمجھ
l-laha
ٱللَّهَ
(that) Allah
اللہ تعالیٰ کو
mukh'lifa
مُخْلِفَ
will fail
خلاف کرنے والا
waʿdihi
وَعْدِهِۦ
(to) keep His Promise
اپنے وعدے کا
rusulahu
رُسُلَهُۥٓۗ
(to) His Messengers
اپنے رسولوں سے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
زبردست ہے
dhū
ذُو
Owner (of) Retribution
والا ہے
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
Owner (of) Retribution
انتقام لینے

طاہر القادری:

سو اللہ کو ہرگز اپنے رسولوں سے وعدہ خلافی کرنے والا نہ سمجھنا! بیشک اللہ غالب، بدلہ لینے والا ہے،

English Sahih:

So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.

1 Abul A'ala Maududi

پس اے نبیؐ، تم ہرگز یہ گمان نہ کرو کہ اللہ کبھی اپنے رسولوں سے کیے ہوئے وعدوں کے خلاف کرے گا اللہ زبردست ہے اور انتقام لینے والا ہے