Skip to main content

قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَغْوَيْتَنِىْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَـنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ

He said
قَالَ
اس نے کہا
"My Lord!
رَبِّ
اے میرے رب
Because
بِمَآ
بوجہ اس کے جو
You misled me
أَغْوَيْتَنِى
تو نے بےراہ کیا مجھ کو
surely I will make (evil) fair-seeming
لَأُزَيِّنَنَّ
البتہ میں ضرور خوبصورت بنا دوں گا۔ البتہ میں ضرور مزین کردوں گا
to them
لَهُمْ
ان کے لیے
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
and I will mislead them
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
اور البتہ میں ضرور بہکاؤں گا ان کو
all
أَجْمَعِينَ
سب کے سب کو

طاہر القادری:

ابلیس نے کہا: اے پروردگار! اس سبب سے جو تو نے مجھے گمراہ کیا میں (بھی) یقیناً ان کے لئے زمین میں (گناہوں اور نافرمانیوں کو) خوب آراستہ و خوش نما بنا دوں گا اور ان سب کو ضرور گمراہ کر کے رہوں گا،

English Sahih:

[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them [i.e., mankind] on earth, and I will mislead them all.

1 Abul A'ala Maududi

وہ بولا "میرے رب، جیسا تو نے مجھے بہکایا اُسی طرح اب میں زمین میں اِن کے لیے دل فریبیاں پیدا کر کے اِن سب کو بہکا دوں گا