Skip to main content

قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَغْوَيْتَنِىْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَـنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ

qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
اے میرے رب
bimā
بِمَآ
Because
بوجہ اس کے جو
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
You misled me
تو نے بےراہ کیا مجھ کو
la-uzayyinanna
لَأُزَيِّنَنَّ
surely I will make (evil) fair-seeming
البتہ میں ضرور خوبصورت بنا دوں گا۔ البتہ میں ضرور مزین کردوں گا
lahum
لَهُمْ
to them
ان کے لیے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
wala-ugh'wiyannahum
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
and I will mislead them
اور البتہ میں ضرور بہکاؤں گا ان کو
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
سب کے سب کو

طاہر القادری:

ابلیس نے کہا: اے پروردگار! اس سبب سے جو تو نے مجھے گمراہ کیا میں (بھی) یقیناً ان کے لئے زمین میں (گناہوں اور نافرمانیوں کو) خوب آراستہ و خوش نما بنا دوں گا اور ان سب کو ضرور گمراہ کر کے رہوں گا،

English Sahih:

[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them [i.e., mankind] on earth, and I will mislead them all.

1 Abul A'ala Maududi

وہ بولا "میرے رب، جیسا تو نے مجھے بہکایا اُسی طرح اب میں زمین میں اِن کے لیے دل فریبیاں پیدا کر کے اِن سب کو بہکا دوں گا