Skip to main content

وَ قَالُوْا يٰۤاَيُّهَا الَّذِىْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌۗ

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
اور انہوں نے کہا
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O you
اے
alladhī
ٱلَّذِى
(to) whom
وہ شخص
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
اتارا گیا
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
جس پر
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Reminder
ذکر (یعنی قرآن)
innaka
إِنَّكَ
indeed you
یقینا تو
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(are) surely mad
البتہ مجنون ہے

طاہر القادری:

اور (کفار گستاخی کرتے ہوئے) کہتے ہیں: اے وہ شخص جس پر قرآن اتارا گیا ہے! بیشک تم دیوانے ہو،

English Sahih:

And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ کہتے ہیں "اے وہ شخص جس پر ذکر نازل ہوا ہے، تو یقیناً دیوانہ ہے