Skip to main content

مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤٮِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَـقِّ وَمَا كَانُوْۤا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ

مَا
Not
نہیں
nunazzilu
نُنَزِّلُ
We send down
ہم اتارا کرتے
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
فرشتوں کو
illā
إِلَّا
except
مگر
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth;
حق کے ساتھ
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
kānū
كَانُوٓا۟
they would be
ہوا کرتے وہ
idhan
إِذًا
then
تب
munẓarīna
مُّنظَرِينَ
given respite
مہلت دیے جانے والے

طاہر القادری:

ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتی،

English Sahih:

We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved.

1 Abul A'ala Maududi

ہم فرشتوں کو یوں ہی نہیں اتار دیا کرتے وہ جب اترتے ہیں تو حق کے ساتھ اترتے ہیں، اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی