Skip to main content

كَمَاۤ اَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِيْنَۙ

As
كَمَآ
جیسا کہ
We sent down
أَنزَلْنَا
نازل کیا ہم نے
on
عَلَى
پر
those who divided
ٱلْمُقْتَسِمِينَ
بانٹ لینے والوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ اُسی کی طرح کی تنبیہ ہے جیسی ہم نے اُن تفرقہ پردازوں کی طرف بھیجی تھی

English Sahih:

Just as We had revealed [scriptures] to the separators

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ اُسی کی طرح کی تنبیہ ہے جیسی ہم نے اُن تفرقہ پردازوں کی طرف بھیجی تھی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جیسا ہم نے بانٹنے والوں پر اتارا،

احمد علی Ahmed Ali

جیسا ہم نے (عذاب) ان بانٹنے والو ں پر بھیجا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جیسے کہ ہم نے ان تقسیم کرنے والوں پر اتارا (١)۔

٩٠۔١ بعض مفسرین کے نزدیک انزلنا کا مفعول العذاب محذوف ہے ۔ معنی یہ ہیں کہ میں تمہیں کھل کر ڈرانے والا ہوں عذاب سے، مثل اس عذاب کے، جنہوں نے کتاب الٰہی کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے، بعض کہتے ہیں کہ اس سے قریش قوم مراد ہے، جنہوں نے اللہ کی کتاب کو تقسیم کر دیا، اس کے بعض حصے کے شعر، بعض کو سحر (جادو) بعض کو کہانت اور بعض کو اساطیرالأولین (پہلوں کی کہانیاں (قرار دیا، بعض کہتے ہیں کہ یہ حضرت صالح علیہ السلام کی قوم ہے جنہوں نے آپس میں قسم
کھائی تھی کہ صالح علیہ السلام اور ان کے گھر والوں کو رات کے اندھیرے میں قتل کر دیں گے (تَقَاسَمُوْا بِاللّٰهِ لَـنُبَيِّتَـنَّهٗ وَاَهْلَهٗ) 27۔ النمل;49) اور آسمانی کتاب کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا۔ عضین کے ایک معنی یہ بھی کیے گئے ہیں کہ اس کی بعض باتوں پر ایمان رکھنا اور بعض کے ساتھ کفر کرنا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(اور ہم ان کفار پر اسی طرح عذاب نازل کریں گے) جس طرح ان لوگوں پر نازل کیا جنہوں نے تقسیم کردیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جیسے کہ ہم نے ان تقسیم کرنے والوں پر اتارا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اے رسول) جس طرح ہم نے تقسیم کرنے والوں پر اپنا کلام نازل کیا تھا۔ (اسی طرح) آپ پر بھی نازل کیا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جس طرح کہ ہم نے ان لوگوں پر عذاب نازل کیا ہے جو کتاب خدا کا حصہ ّبانٹ کرنے والے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جیسا (عذاب) کہ ہم نے تقسیم کرنے والوں (یعنی یہود و نصارٰی) پر اتارا تھا،