Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْدِيْهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
جو ایمان لاتے
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
آیات کے ساتھ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
لَا
not
نہیں
yahdīhimu
يَهْدِيهِمُ
Allah will guide them
ہدایت دے گا ان کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will guide them
اللہ
walahum
وَلَهُمْ
and for them
اور ان کے لیے ہے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

بیشک جو لوگ اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اللہ انہیں ہدایت (یعنی صحیح فہم و بصیرت کی توفیق بھی) نہیں دیتا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،

English Sahih:

Indeed, those who do not believe in the verses of Allah – Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اللہ کی آیات کو نہیں مانتے اللہ کبھی ان کو صحیح بات تک پہنچنے کی توفیق نہیں دیتا اور ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے