Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ ۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
یہ
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
انہوں نے ترجیہ دی
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
زندگی کو
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
جو دنیا کی ہے
ʿalā
عَلَى
over
پر
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت پر
wa-anna
وَأَنَّ
and that
اور بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
yahdī
يَهْدِى
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
قوم کو
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
جو کافر ہیں

طاہر القادری:

یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر عزیز رکھا اور اس لئے کہ اللہ کافروں کی قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،

English Sahih:

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.

1 Abul A'ala Maududi

یہ اس لیے کہ اُنہوں نے آخرت کے مقابلہ میں دنیا کی زندگی کو پسند کر لیا، اور اللہ کا قاعدہ ہے کہ وہ اُن لوگوں کو راہ نجات نہیں دکھاتا جو اُس کی نعمت کا کفران کریں