Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّاۤ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ اَوْ يَأْتِىَ اَمْرُ رَبِّكَۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰـكِنْ كَانُوْۤا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ

hal
هَلْ
Do
نہیں
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
وہ انتظار کر رہے
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
یہ کہ
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(should) come to them
آجائیں ان کے پاس
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتے
aw
أَوْ
or
یا
yatiya
يَأْتِىَ
(should) come
آجائے
amru
أَمْرُ
(the) Command
فیصلہ
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
تیرے رب کا
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
faʿala
فَعَلَ
did
کیا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
min
مِن
(were) before them
سے
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
جو ان سے پہلے تھے
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
wronged them
ظلم کیا تھا ان پر
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
walākin
وَلَٰكِن
but
لیکن
kānū
كَانُوٓا۟
they were
تھے وہ
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنی جانوں پر
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wronging
ظلم کرتے

طاہر القادری:

یہ اور کس چیز کا انتظار کر رہے ہیں سوائے اِس کے کہ ِان کے پاس فرشتے آجائیں یا آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آپہنچے، یہی کچھ ان لوگوں نے (بھی) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے، اور اللہ نے اُن پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے،

English Sahih:

Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves.

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، اب جو یہ لوگ انتظار کر رہے ہیں تو اِس کے سوا اب اور کیا باقی رہ گیا ہے کہ ملائکہ ہی آ پہنچیں، یا تیرے رب کا فیصلہ صادر ہو جائے؟ اِس طرح کی ڈھٹائی اِن سے پہلے بہت سے لوگ کر چکے ہیں پھر جو کچھ اُن کے ساتھ ہوا وہ اُن پر اللہ کا ظلم نہ تھا بلکہ اُن کا اپنا ظلم تھا جو اُنہوں نے خود اپنے اوپر کیا