Skip to main content

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَـنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
اور وہ بناتے ہیں
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
اللہ کے لیے
l-banāti
ٱلْبَنَٰتِ
daughters
بیٹیاں
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۙ
Glory be to Him!
پاک ہے وہ
walahum
وَلَهُم
And for them
اور ان کے لیے
مَّا
(is) what
وہ ہے جو
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
وہ خواہش رکھیں

طاہر القادری:

اور یہ (کفار و مشرکین) اللہ کے لئے بیٹیاں مقرر کرتے ہیں وہ (اس سے) پاک ہے اور اپنے لئے وہ کچھ (یعنی بیٹے) جن کی وہ خواہش کرتے ہیں،

English Sahih:

And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire [i.e., sons].

1 Abul A'ala Maududi

یہ خدا کے لیے بیٹیاں تجویز کرتے ہیں سبحان اللہ! اور اِن کے لیے وہ جو یہ خود چاہیں؟