Skip to main content

وَلَكُمْ فِيْهَا جَمَالٌ حِيْنَ تُرِيْحُوْنَ وَحِيْنَ تَسْرَحُوْنَۖ

walakum
وَلَكُمْ
And for you
اور تمہارے لیے
fīhā
فِيهَا
in them
اس میں
jamālun
جَمَالٌ
(is) beauty
خوبصورتی ہے
ḥīna
حِينَ
when
جس وقت
turīḥūna
تُرِيحُونَ
you bring them in
تم شام کو چگا لاتے ہو
waḥīna
وَحِينَ
and when
اور جس وقت
tasraḥūna
تَسْرَحُونَ
you take them out
تم صبح چرانے جاتے ہو

طاہر القادری:

اور ان میں تمہارے لئے رونق (اور دل کشی بھی) ہے جب تم شام کو چراگاہ سے (واپس) لاتے ہو اور جب تم صبح کو (چرانے کے لئے) لے جاتے ہو،

English Sahih:

And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture].

1 Abul A'ala Maududi

اُن میں تمہارے لیے جمال ہے جب کہ صبح تم انہیں چرنے کے لیے بھیجتے ہو اور جبکہ شام انہیں واپس لاتے ہو