Skip to main content

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰـكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰۤى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah were to seize
پکڑ لے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah were to seize
اللہ(مواخذہ کرے اللہ)
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
لوگوں کو۔ کا
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِم
for their wrongdoing
ان کے ظلم کی وجہ سے
مَّا
not
نہ
taraka
تَرَكَ
He (would) have left
چھوڑے
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
اس پر
min
مِن
any
کوئی
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
جاندار۔ کوئی جانور
walākin
وَلَٰكِن
but
لیکن
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He defers them
وہ مہلت دے رہا ہے ان کو
ilā
إِلَىٰٓ
for
تک
ajalin
أَجَلٍ
a term
ایک وقت
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
مقرر تک
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
پھر جب
jāa
جَآءَ
comes
آجائے گا
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their terms
ان کا وقت مقرر
لَا
not
نہ
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (will) remain behind
تاخیر کرسکیں گے
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
ایک گھڑی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
they can advance (it)
آگے بڑھ سکیں گے

طاہر القادری:

اور اگر اللہ لوگوں کو ان کے ظلم کے عوض (فوراً) پکڑ لیا کرتا تو اس (زمین) پر کسی جاندار کو نہ چھوڑتا لیکن وہ انہیں مقررہ میعاد تک مہلت دیتا ہے، پھر جب ان کا مقرر وقت آپہنچتا ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہو سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں،

English Sahih:

And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon it [i.e., the earth] any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].

1 Abul A'ala Maududi

اگر کہیں اللہ لوگوں کو اُن کی زیادتی پر فوراً ہی پکڑ لیا کر تا تو روئے زمین پر کسی متنفس کو نہ چھوڑتا لیکن وہ سب کو ایک وقت مقرر تک مہلت دیتا ہے، پھر جب وہ وقت آ جاتا ہے تو اس سے کوئی ایک گھڑی بھر بھی آگے پیچھے نہیں ہو سکتا