Skip to main content

وَتَحْمِلُ اَثْقَالَـكُمْ اِلٰى بَلَدٍ لَّمْ تَكُوْنُوْا بٰلِغِيْهِ اِلَّا بِشِقِّ الْاَنْفُسِۗ اِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌۙ

wataḥmilu
وَتَحْمِلُ
And they carry
اور اٹھاتے ہیں
athqālakum
أَثْقَالَكُمْ
your loads
تمہارے بوجھ
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
baladin
بَلَدٍ
a land
اس شہر کے
lam
لَّمْ
not
نہ
takūnū
تَكُونُوا۟
you could
تھے تم
bālighīhi
بَٰلِغِيهِ
reach it
پہنچانے والے اس کو
illā
إِلَّا
except
مگر
bishiqqi
بِشِقِّ
with great trouble
ساتھ مشقت کے
l-anfusi
ٱلْأَنفُسِۚ
(to) yourselves
نفسوں کی
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
رب تمہارا
laraūfun
لَرَءُوفٌ
surely is Most Kind
البتہ شفقت کرنے والا
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مہربان ہے

طاہر القادری:

اور یہ (جانور) تمہارے بوجھ (بھی) ان شہروں تک اٹھا لے جاتے ہیں جہاں تم بغیر جانکاہ مشقت کے نہیں پہنچ سکتے تھے، بیشک تمہارا رب نہایت شفقت والا نہایت مہربان ہے،

English Sahih:

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

وہ تمہارے لیے بوجھ ڈھو کر ایسے ایسے مقامات تک لے جاتے ہیں جہاں تم سخت جانفشانی کے بغیر نہیں پہنچ سکتے حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب بڑا ہی شفیق اور مہربان ہے