Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِىْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗ مَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ

alam
أَلَمْ
Do not
کیا نہیں
yaraw
يَرَوْا۟
they see
انہوں نے دیکھا
ilā
إِلَى
towards
طرف
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
پرندوں کے
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
controlled
مسخر کیے گئے ہیں
فِى
in
میں
jawwi
جَوِّ
the midst
فضا میں
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky?
آسمان کی
مَا
None
نہیں
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them up
تھامے ہوئے ان کو
illā
إِلَّا
except
مگر
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
اللہ
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
فِى
in
میں
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس میں
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
ایک قوم کے لیے
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
جو ایمان لاتی ہو

طاہر القادری:

کیا انہوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا جو آسمان کی ہوا میں (قانونِ حرکت و پرواز کے) پابند (ہو کر اڑتے رہتے) ہیں، انہیں اللہ کے (قانون کے) سوا کوئی چیز تھامے ہوئے نہیں ہے۔ بیشک اس (پرواز کے اصول) میں ایمان والوں کے لئے نشانیاں ہیں،

English Sahih:

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe.

1 Abul A'ala Maududi

کیا اِن لوگوں نے کبھی پرندوں کو نہیں دیکھا کہ فضائے آسمانی میں کسی طرح مسخر ہیں؟ اللہ کے سوا کس نے اِن کو تھام رکھا ہے؟ اِس میں بہت نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں