Skip to main content

وَّالْخَـيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيْرَ لِتَرْكَبُوْهَا وَزِيْنَةً ۗ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ

wal-khayla
وَٱلْخَيْلَ
And horses
اور گھوڑے
wal-bighāla
وَٱلْبِغَالَ
and mules
اور خچر
wal-ḥamīra
وَٱلْحَمِيرَ
and donkeys
اور گدھے
litarkabūhā
لِتَرْكَبُوهَا
for you to ride them
تاکہ تم سواری کرو ان پر
wazīnatan
وَزِينَةًۚ
and (as) adornment
اور زینت بھی ہیں
wayakhluqu
وَيَخْلُقُ
And He creates
اور وہ پیدا کرے گا
مَا
what
اسے جو
لَا
not
نہیں
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
تم جانتے

طاہر القادری:

اور (اُسی نے) گھوڑوں اور خچروں اور گدھوں کو (پیدا کیا) تاکہ تم ان پر سواری کر سکو اور وہ (تمہارے لئے) باعثِ زینت بھی ہوں، اور وہ (مزید ایسی بازینت سواریوں کو بھی) پیدا فرمائے گا جنہیں تم (آج) نہیں جانتے،

English Sahih:

And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.

1 Abul A'ala Maududi

اُس نے گھوڑے اور خچر اور گدھے پیدا کیے تاکہ تم ان پر سوار ہو اور وہ تمہاری زندگی کی رونق بنیں وہ اور بہت سی چیزیں (تمہارے فائدے کے لیے) پیدا کرتا ہے جن کا تمہیں علم تک نہیں ہے