Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَـعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِىْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَلَـتُسْـــَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
چاہتا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
اللہ
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
surely He (could) have made you
البتہ بنا دیتا تم کو
ummatan
أُمَّةً
a nation
امت
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
ایک
walākin
وَلَٰكِن
but
لیکن
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
وہ گمراہ کرتا ہے
man
مَن
whom
جس کو
yashāu
يَشَآءُ
He wills
چاہتا ہے
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
man
مَن
whom
جس کو
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
چاہتا ہے
walatus'alunna
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
And surely you will be questioned
اور البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے
ʿammā
عَمَّا
about what
اس چیز کے بارے میں جو
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
تھے تم
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
تم عمل کرتے

طاہر القادری:

اور اگر اللہ چاہتا تو تم (سب) کو ایک ہی امت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرما دیتا ہے، اور تم سے ان کاموں کی نسبت ضرور پوچھا جائے گا جو تم انجام دیا کرتے تھے،

English Sahih:

And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.

1 Abul A'ala Maududi

اگر اللہ کی مشیت یہ ہوتی (کہ تم میں کوئی اختلاف نہ ہو) تو وہ تم سب کو ایک ہی امت بنا دیتا، مگر وہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں ڈالتا ہے اور جسے چاہتا ہے راہ راست دکھا دیتا ہے، اور ضرور تم سے تمہارے اعمال کی باز پرس ہو کر رہے گی