Skip to main content

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًا ۗ

waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
اور کہا ہم نے
min
مِنۢ
after him
اس کے
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
بعد
libanī
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel
بنی اسرائیل کے لئے
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel
اسرائیل
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Dwell
بس جاؤ
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
زمین میں
fa-idhā
فَإِذَا
then when
پھر جب
jāa
جَآءَ
comes
آجائے گا
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
وقت
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت کا
ji'nā
جِئْنَا
We will bring
لے آئیں گے ہم
bikum
بِكُمْ
you
تم کو
lafīfan
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd"
جم کر کے/ لپیٹ کر

طاہر القادری:

اور ہم نے اس کے بعد بنی اسرائیل سے فرمایا: تم اس ملک میں آباد ہو جاؤ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا (تو) ہم تم سب کو اکٹھا سمیٹ کر لے جائیں گے،

English Sahih:

And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."

1 Abul A'ala Maududi

اور اس کے بعد بنی اسرائیل سے کہا کہ اب تم زمین میں بسو، پھر جب آخرت کے وعدے کا وقت آن پورا ہوگا تو ہم تم سب کو ایک ساتھ لا حاضر کریں گے