Skip to main content

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًا ۗ

And We said
وَقُلْنَا
اور کہا ہم نے
after him
مِنۢ
اس کے
after him
بَعْدِهِۦ
بعد
to the Children of Israel
لِبَنِىٓ
بنی اسرائیل کے لئے
to the Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائیل
"Dwell
ٱسْكُنُوا۟
بس جاؤ
(in) the land
ٱلْأَرْضَ
زمین میں
then when
فَإِذَا
پھر جب
comes
جَآءَ
آجائے گا
(the) promise
وَعْدُ
وقت
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
آخرت کا
We will bring
جِئْنَا
لے آئیں گے ہم
you
بِكُمْ
تم کو
(as) a mixed crowd"
لَفِيفًا
جم کر کے/ لپیٹ کر

طاہر القادری:

اور ہم نے اس کے بعد بنی اسرائیل سے فرمایا: تم اس ملک میں آباد ہو جاؤ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا (تو) ہم تم سب کو اکٹھا سمیٹ کر لے جائیں گے،

English Sahih:

And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."

1 Abul A'ala Maududi

اور اس کے بعد بنی اسرائیل سے کہا کہ اب تم زمین میں بسو، پھر جب آخرت کے وعدے کا وقت آن پورا ہوگا تو ہم تم سب کو ایک ساتھ لا حاضر کریں گے