Skip to main content

وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا

And the Quran
وَقُرْءَانًا
اور قرآن
We have divided
فَرَقْنَٰهُ
الگ الگ کردیا ہم نے اس کو
that you might recite it
لِتَقْرَأَهُۥ
تاکہ تم پڑھو اس کو
to
عَلَى
پر
the people
ٱلنَّاسِ
لوگوں
at
عَلَىٰ
پر
intervals
مُكْثٍ
آہستگی سے/ ٹھہر ٹھہر کر
And We have revealed it
وَنَزَّلْنَٰهُ
اور نازل کیا ہم نے اس کو
(in) stages
تَنزِيلًا
آہستہ آہستہ نازل کرنا

طاہر القادری:

اور قرآن کو ہم نے جدا جدا کر کے اتارا تاکہ آپ اسے لوگوں پر ٹھہر ٹھہر کر پڑھیں اور ہم نے اسے رفتہ رفتہ (حالات اور مصالح کے مطابق) تدریجاً اتارا ہے،

English Sahih:

And [it is] a Quran which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.

1 Abul A'ala Maududi

اور اس قرآن کو ہم نے تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے تاکہ تم ٹھیر ٹھیر کر اسے لوگوں کو سناؤ، اور اسے ہم نے (موقع موقع سے) بتدریج اتارا ہے