Skip to main content

وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا

waqur'ānan
وَقُرْءَانًا
And the Quran
اور قرآن
faraqnāhu
فَرَقْنَٰهُ
We have divided
الگ الگ کردیا ہم نے اس کو
litaqra-ahu
لِتَقْرَأَهُۥ
that you might recite it
تاکہ تم پڑھو اس کو
ʿalā
عَلَى
to
پر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
لوگوں
ʿalā
عَلَىٰ
at
پر
muk'thin
مُكْثٍ
intervals
آہستگی سے/ ٹھہر ٹھہر کر
wanazzalnāhu
وَنَزَّلْنَٰهُ
And We have revealed it
اور نازل کیا ہم نے اس کو
tanzīlan
تَنزِيلًا
(in) stages
آہستہ آہستہ نازل کرنا

طاہر القادری:

اور قرآن کو ہم نے جدا جدا کر کے اتارا تاکہ آپ اسے لوگوں پر ٹھہر ٹھہر کر پڑھیں اور ہم نے اسے رفتہ رفتہ (حالات اور مصالح کے مطابق) تدریجاً اتارا ہے،

English Sahih:

And [it is] a Quran which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.

1 Abul A'ala Maududi

اور اس قرآن کو ہم نے تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے تاکہ تم ٹھیر ٹھیر کر اسے لوگوں کو سناؤ، اور اسے ہم نے (موقع موقع سے) بتدریج اتارا ہے