Skip to main content

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِىْ لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلِىٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيْرًا

waquli
وَقُلِ
And say
اور کہہ دیجئے
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All Praise
سب تعریف
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
اللہ کے لئے ہے
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
وہ ذات
lam
لَمْ
has not taken
نہیں
yattakhidh
يَتَّخِذْ
has not taken
اس نے بنایا
waladan
وَلَدًا
a son
کوئی بچہ/ کوئی بیٹا
walam
وَلَمْ
and not
اور نہیں
yakun
يَكُن
is
ہے
lahu
لَّهُۥ
for Him
اس کے لئے
sharīkun
شَرِيكٌ
a partner
کوئی شریک
فِى
in
میں
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the dominion
بادشاہت
walam
وَلَمْ
and not
اور نہیں
yakun
يَكُن
is
ہے
lahu
لَّهُۥ
for Him
اس کے لئے
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
کوئی مددگار
mina
مِّنَ
out of
سے
l-dhuli
ٱلذُّلِّۖ
weakness
کمزوری
wakabbir'hu
وَكَبِّرْهُ
And magnify Him
اور بڑائی بیان کر اس کی
takbīran
تَكْبِيرًۢا
(with all) magnificence"
بڑائی بیان کرنا/ پوری پوری بڑائی

طاہر القادری:

اور فرمائیے کہ سب تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے نہ تو (اپنے لئے) کوئی بیٹا بنایا اور نہ ہی (اس کی) سلطنت و فرمانروائی میں کوئی شریک ہے اور نہ کمزوری کے باعث اس کا کوئی مددگار ہے (اے حبیب!) آپ اسی کو بزرگ تر جان کر اس کی خوب بڑائی (بیان) کرتے رہئے،

English Sahih:

And say, "Praise to Allah, who has not taken a son and has had no partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification."

1 Abul A'ala Maududi

اور کہو "تعریف ہے اس خدا کے لیے جس نے نہ کسی کو بیٹا بنایا، نہ کوئی بادشاہی میں اس کا شریک ہے، اور نہ وہ عاجز ہے کہ کوئی اس کا پشتیبان ہو" اور اس کی بڑائی بیان کرو، کمال درجے کی بڑائی