Skip to main content

رَّبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِىْ نُفُوْسِكُمْۗ اِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
رب تمہارا
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
فِى
(is) in
میں ہے
nufūsikum
نُفُوسِكُمْۚ
yourselves
تمہارے نفسوں
in
إِن
If
اگر
takūnū
تَكُونُوا۟
you are
تم ہوگے
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous
نیک
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed He
تو یقیناً وہ
kāna
كَانَ
is
ہے
lil'awwābīna
لِلْأَوَّٰبِينَ
to those who often turn (to Him)
رجوع کرنے والوں کے لئے
ghafūran
غَفُورًا
Most Forgiving
بخشش فرمانے والا

طاہر القادری:

تمہارا رب ان (باتوں) سے خوب آگاہ ہے جو تمہارے دلوں میں ہیں، اگر تم نیک سیرت ہو جاؤ تو بیشک وہ (اﷲ اپنی طرف) رجوع کرنے والوں کو بہت بخشنے والا ہے،

English Sahih:

Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] – then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.

1 Abul A'ala Maududi

تمہارا رب خوب جانتا ہے کہ تمہارے دلوں میں کیا ہے اگر تم صالح بن کر رہو تو وہ ایسے سب لوگوں کے لیے در گزر کرنے والا ہے جو اپنے قصور پر متنبہ ہو کر بندگی کے رویے کی طرف پلٹ آئیں