Skip to main content

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا

wa-immā
وَإِمَّا
And if
اور اگر
tuʿ'riḍanna
تُعْرِضَنَّ
you turn away
تم اعراض ہو تو
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
ان سے
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
چاہنے کو
raḥmatin
رَحْمَةٍ
mercy
رحمت
min
مِّن
from
طرف سے
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
اپنے رب کی
tarjūhā
تَرْجُوهَا
which you expect
تم امید رکھتے ہو اس کی
faqul
فَقُل
then say
تو کہو
lahum
لَّهُمْ
to them
ان سے
qawlan
قَوْلًا
a word
بات
maysūran
مَّيْسُورًا
gentle
نرمی والی/ عمدگی کے ساتھ

طاہر القادری:

اور اگر تم (اپنی تنگ دستی کے باعث) ان (مستحقین) سے گریز کرنا چاہتے ہو اپنے رب کی جانب سے رحمت (خوش حالی) کے انتظار میں جس کی تم توقع رکھتے ہو تو ان سے نرمی کی بات کہہ دیا کرو،

English Sahih:

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.

1 Abul A'ala Maududi

اگر اُن سے (یعنی حاجت مند رشتہ داروں، مسکینوں اور مسافروں سے) تمہیں کترانا ہو، اس بنا پر کہ ابھی تم اللہ کی اُس رحمت کو جس کے تم امیدوار ہو تلاش کر رہے ہو، تو انہیں نرم جواب دے دو