Skip to main content

وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاۤءَ رَحْمَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ تَرْجُوْهَا فَقُلْ لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُوْرًا

And if
وَإِمَّا
اور اگر
you turn away
تُعْرِضَنَّ
تم اعراض ہو تو
from them
عَنْهُمُ
ان سے
seeking
ٱبْتِغَآءَ
چاہنے کو
mercy
رَحْمَةٍ
رحمت
from
مِّن
طرف سے
your Lord
رَّبِّكَ
اپنے رب کی
which you expect
تَرْجُوهَا
تم امید رکھتے ہو اس کی
then say
فَقُل
تو کہو
to them
لَّهُمْ
ان سے
a word
قَوْلًا
بات
gentle
مَّيْسُورًا
نرمی والی/ عمدگی کے ساتھ

طاہر القادری:

اور اگر تم (اپنی تنگ دستی کے باعث) ان (مستحقین) سے گریز کرنا چاہتے ہو اپنے رب کی جانب سے رحمت (خوش حالی) کے انتظار میں جس کی تم توقع رکھتے ہو تو ان سے نرمی کی بات کہہ دیا کرو،

English Sahih:

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.

1 Abul A'ala Maududi

اگر اُن سے (یعنی حاجت مند رشتہ داروں، مسکینوں اور مسافروں سے) تمہیں کترانا ہو، اس بنا پر کہ ابھی تم اللہ کی اُس رحمت کو جس کے تم امیدوار ہو تلاش کر رہے ہو، تو انہیں نرم جواب دے دو