Skip to main content

وَاَوْفُوا الْـكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوْا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيْمِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَّاَحْسَنُ تَأْوِيْلًا

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
اور پورا کرو
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
ناپ
idhā
إِذَا
when
جب
kil'tum
كِلْتُمْ
you measure
ناپو تم
wazinū
وَزِنُوا۟
and weigh
اور تولو
bil-qis'ṭāsi
بِٱلْقِسْطَاسِ
with the balance
ساتھ ترازو کے
l-mus'taqīmi
ٱلْمُسْتَقِيمِۚ
the straight
سیدھی/ درست
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
بہتر ہے
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and best
اور زیادہ اچھا ہے
tawīlan
تَأْوِيلًا
(in) result
انجام کے اعتبار سے

طاہر القادری:

اور ناپ پورا رکھا کرو جب (بھی) تم (کوئی چیز) ناپو اور (جب تولنے لگو تو) سیدھے ترازو سے تولا کرو، یہ (دیانت داری) بہتر ہے اور انجام کے اعتبار سے (بھی) خوب تر ہے،

English Sahih:

And give full measure when you measure, and weigh with an even [i.e., honest] balance. That is the best [way] and best in result.

1 Abul A'ala Maududi

پیمانے سے دو تو پورا بھر کر دو، اور تولو تو ٹھیک ترازو سے تولو یہ اچھا طریقہ ہے اور بلحاظ انجام بھی یہی بہتر ہے