Skip to main content

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًا ۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tamshi
تَمْشِ
walk
تم چلو
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین (میں)
maraḥan
مَرَحًاۖ
(with) insolence
اکڑ کر
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
کیونکہ تم
lan
لَن
will never
ہرگز نہیں
takhriqa
تَخْرِقَ
tear
پھاڑ سکتے
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
زمین کو
walan
وَلَن
and will never
اور ہرگز نہیں
tablugha
تَبْلُغَ
reach
پہنچ سکتے
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
پہاڑوں کو
ṭūlan
طُولًا
(in) height
اونچائی میں/ بلندی میں/ لمبائی میں

طاہر القادری:

اور زمین میں اکڑ کر مت چل، بیشک تو زمین کو (اپنی رعونت کے زور سے) ہرگز چیر نہیں سکتا اور نہ ہی ہرگز تو بلندی میں پہاڑوں کو پہنچ سکتا ہے (تو جو کچھ ہے وہی رہے گا)،

English Sahih:

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.

1 Abul A'ala Maududi

زمین میں اکڑ کر نہ چلو، تم نہ زمین کو پھاڑ سکتے ہو، نہ پہاڑوں کی بلندی کو پہنچ سکتے ہو