Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِىْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْا ۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
اور البتہ تحقیق
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
پھیر پھیر کر لائے ہیں ہم
فِى
in
میں
hādhā
هَٰذَا
this
اس
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
قرآن
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may take heed
تاکہ وہ نصیحت پکڑیں
wamā
وَمَا
but not
اور نہیں
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
بڑھاتا ان کو (یہ پھیرنا/مثالیں لانا)
illā
إِلَّا
except
مگر
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
بھاگنے میں/نفرت میں

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے اس قرآن میں (حقائق اور نصائح کو) انداز بدل کر بار بار بیان کیا ہے تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں، مگر (منکرین کا عالم یہ ہے کہ) اس سے ان کی نفرت ہی مزید بڑھتی جاتی ہے،

English Sahih:

And We have certainly diversified [the contents] in this Quran that they [i.e., mankind] may be reminded, but it does not increase them [i.e., the disbelievers] except in aversion.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے اِس قرآن میں طرح طرح سے لوگوں کو سمجھایا کہ ہوش میں آئیں، مگر وہ حق سے اور زیادہ دور ہی بھاگے جا رہے ہیں