Skip to main content

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَـكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا

am
أَمْ
Or
یا
amintum
أَمِنتُمْ
do you feel secure
بےخوف ہوگئے
an
أَن
that (not)
کہ
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
وہ لوٹائے تم کو
fīhi
فِيهِ
into it
اس میں
tāratan
تَارَةً
another time
مرتبہ
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another time
دوسری
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
and send
پھر بھیجے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
تم پر
qāṣifan
قَاصِفًا
a hurricane
گرجنے والی/ توڑنے والی
mina
مِّنَ
of
میں سے
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
the wind
ہوا
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
پھر غرق کردے تم کو
bimā
بِمَا
because
بوجہ اس کے
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
جو ناشکری کی تم نے
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
لَا
not
نہ
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
تم پاؤ
lakum
لَكُمْ
for you
اپنے لئے
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
ہمارے مقابلے میں
bihi
بِهِۦ
therein
ساتھ اس کے
tabīʿan
تَبِيعًا
an avenger?
کوئی تابع/ کوئی یپیچھا کرنے والا

طاہر القادری:

یا تم اس بات سے بے خوف ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں دوبارہ اس (سمندر) میں پلٹا کر لے جائے اور تم پر کشتیاں توڑ دینے والی آندھی بھیج دے پھر تمہیں اس کفر کے باعث جو تم کرتے تھے (سمندر میں) غرق کر دے پھر تم اپنے لئے اس (ڈبونے) پر ہم سے مؤاخذہ کرنے والا کوئی نہیں پاؤ گے،

English Sahih:

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.

1 Abul A'ala Maududi

اور کیا تمہیں اِس کا کوئی اندیشہ نہیں کہ خدا پھر کسی وقت سمندر میں تم کو لے جائے اور تمہاری ناشکری کے بدلے تم پر سخت طوفانی ہوا بھیج کر تمہیں غرق کر دے اور تم کو ایسا کوئی نہ ملے جو اُس سے تمہارے اِس انجام کی پوچھ گچھ کرسکے؟