Skip to main content

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَـكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا

Or
أَمْ
یا
do you feel secure
أَمِنتُمْ
بےخوف ہوگئے
that (not)
أَن
کہ
He will send you back
يُعِيدَكُمْ
وہ لوٹائے تم کو
into it
فِيهِ
اس میں
another time
تَارَةً
مرتبہ
another time
أُخْرَىٰ
دوسری
and send
فَيُرْسِلَ
پھر بھیجے
upon you
عَلَيْكُمْ
تم پر
a hurricane
قَاصِفًا
گرجنے والی/ توڑنے والی
of
مِّنَ
میں سے
the wind
ٱلرِّيحِ
ہوا
and drown you
فَيُغْرِقَكُم
پھر غرق کردے تم کو
because
بِمَا
بوجہ اس کے
you disbelieved?
كَفَرْتُمْۙ
جو ناشکری کی تم نے
Then
ثُمَّ
پھر
not
لَا
نہ
you will find
تَجِدُوا۟
تم پاؤ
for you
لَكُمْ
اپنے لئے
against Us
عَلَيْنَا
ہمارے مقابلے میں
therein
بِهِۦ
ساتھ اس کے
an avenger?
تَبِيعًا
کوئی تابع/ کوئی یپیچھا کرنے والا

طاہر القادری:

یا تم اس بات سے بے خوف ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں دوبارہ اس (سمندر) میں پلٹا کر لے جائے اور تم پر کشتیاں توڑ دینے والی آندھی بھیج دے پھر تمہیں اس کفر کے باعث جو تم کرتے تھے (سمندر میں) غرق کر دے پھر تم اپنے لئے اس (ڈبونے) پر ہم سے مؤاخذہ کرنے والا کوئی نہیں پاؤ گے،

English Sahih:

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.

1 Abul A'ala Maududi

اور کیا تمہیں اِس کا کوئی اندیشہ نہیں کہ خدا پھر کسی وقت سمندر میں تم کو لے جائے اور تمہاری ناشکری کے بدلے تم پر سخت طوفانی ہوا بھیج کر تمہیں غرق کر دے اور تم کو ایسا کوئی نہ ملے جو اُس سے تمہارے اِس انجام کی پوچھ گچھ کرسکے؟