Skip to main content

وَلَـقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىْۤ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا

And certainly
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
We have honored
كَرَّمْنَا
عزت بخشی ہم نے
(the) children of Adam
بَنِىٓ
بنی
(the) children of Adam
ءَادَمَ
آدم کو
and We carried them
وَحَمَلْنَٰهُمْ
اور سوار کیا ہمنے ان کو
on
فِى
میں
the land
ٱلْبَرِّ
خشکی
and the sea
وَٱلْبَحْرِ
اور سمندر میں
and We have provided them
وَرَزَقْنَٰهُم
اور رزق دیا ہم نے ان کو
of
مِّنَ
سے
the good things
ٱلطَّيِّبَٰتِ
پاکیزہ چیزوں میں (سے)
and We preferred them
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
اور فضیلت دی ہم نے ان کو
over
عَلَىٰ
اوپر
many
كَثِيرٍ
بہت ساروں کے
of those whom
مِّمَّنْ
ان میں سے جو
We have created
خَلَقْنَا
پیدا کئے ہم نے
(with) preference
تَفْضِيلًا
فضیلت دینا

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے بنی آدم کو عزت بخشی اور ہم نے ان کو خشکی اور تری (یعنی شہروں اور صحراؤں اور سمندروں اور دریاؤں) میں (مختلف سواریوں پر) سوار کیا اور ہم نے انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق عطا کیا اور ہم نے انہیں اکثر مخلوقات پر جنہیں ہم نے پیدا کیا ہے فضیلت دے کر برتر بنا دیا،

English Sahih:

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.

1 Abul A'ala Maududi

یہ تو ہماری عنایت ہے کہ ہم نے بنی آدم کو بزرگی دی اور انہیں خشکی و تری میں سواریاں عطا کیں اور ان کو پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور اپنی بہت سی مخلوقات پر نمایاں فوقیت بخشی