Skip to main content

وَلَـقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىْۤ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
karramnā
كَرَّمْنَا
We have honored
عزت بخشی ہم نے
banī
بَنِىٓ
(the) children of Adam
بنی
ādama
ءَادَمَ
(the) children of Adam
آدم کو
waḥamalnāhum
وَحَمَلْنَٰهُمْ
and We carried them
اور سوار کیا ہمنے ان کو
فِى
on
میں
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
خشکی
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
اور سمندر میں
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We have provided them
اور رزق دیا ہم نے ان کو
mina
مِّنَ
of
سے
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
پاکیزہ چیزوں میں (سے)
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
اور فضیلت دی ہم نے ان کو
ʿalā
عَلَىٰ
over
اوپر
kathīrin
كَثِيرٍ
many
بہت ساروں کے
mimman
مِّمَّنْ
of those whom
ان میں سے جو
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
پیدا کئے ہم نے
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(with) preference
فضیلت دینا

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے بنی آدم کو عزت بخشی اور ہم نے ان کو خشکی اور تری (یعنی شہروں اور صحراؤں اور سمندروں اور دریاؤں) میں (مختلف سواریوں پر) سوار کیا اور ہم نے انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق عطا کیا اور ہم نے انہیں اکثر مخلوقات پر جنہیں ہم نے پیدا کیا ہے فضیلت دے کر برتر بنا دیا،

English Sahih:

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.

1 Abul A'ala Maududi

یہ تو ہماری عنایت ہے کہ ہم نے بنی آدم کو بزرگی دی اور انہیں خشکی و تری میں سواریاں عطا کیں اور ان کو پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور اپنی بہت سی مخلوقات پر نمایاں فوقیت بخشی