Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَـفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِىْۤ اَوْحَيْنَاۤ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗ ۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا

wa-in
وَإِن
And indeed
اور اگر چہ
kādū
كَادُوا۟
they were about (to)
قریب تھا
layaftinūnaka
لَيَفْتِنُونَكَ
tempt you away
کہ وہ دھوکہ دیں تجھ کو/ فتنے میں ڈالیں تجھ کو
ʿani
عَنِ
from
اس
alladhī
ٱلَّذِىٓ
that which
چیز کے بارے میں
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
ہم نے وحی
ilayka
إِلَيْكَ
to you
آپ کی طرف
litaftariya
لِتَفْتَرِىَ
that you invent
تاکہ تم گھڑ سکو
ʿalaynā
عَلَيْنَا
about Us
ہم پر
ghayrahu
غَيْرَهُۥۖ
other (than) it
اس کے علاوہ
wa-idhan
وَإِذًا
And then
اور تب البتہ
la-ittakhadhūka
لَّٱتَّخَذُوكَ
surely they would take you
وہ بنالیتے تجھ کو
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
دوست

طاہر القادری:

اور کفار تو یہی چاہتے تھے کہ آپ کو اس (حکمِ الٰہی) سے پھیر دیں جس کی ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے تاکہ آپ اس (وحی) کے سوا ہم پر کچھ اور (باتوں) کو منسوب کر دیں اور تب آپ کو اپنا دوست بنا لیں،

English Sahih:

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، ان لوگوں نے اِس کوشش میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھی کہ تمہیں فتنے میں ڈال کر اُس وحی سے پھیر دیں جو ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے تاکہ تم ہمارے نام پر اپنی طرف سے کوئی بات گھڑو اگر تم ایسا کرتے تو وہ ضرور تمہیں اپنا دوست بنا لیتے