Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَـفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِىْۤ اَوْحَيْنَاۤ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗ ۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا

And indeed
وَإِن
اور اگر چہ
they were about (to)
كَادُوا۟
قریب تھا
tempt you away
لَيَفْتِنُونَكَ
کہ وہ دھوکہ دیں تجھ کو/ فتنے میں ڈالیں تجھ کو
from
عَنِ
اس
that which
ٱلَّذِىٓ
چیز کے بارے میں
We revealed
أَوْحَيْنَآ
ہم نے وحی
to you
إِلَيْكَ
آپ کی طرف
that you invent
لِتَفْتَرِىَ
تاکہ تم گھڑ سکو
about Us
عَلَيْنَا
ہم پر
other (than) it
غَيْرَهُۥۖ
اس کے علاوہ
And then
وَإِذًا
اور تب البتہ
surely they would take you
لَّٱتَّخَذُوكَ
وہ بنالیتے تجھ کو
(as) a friend
خَلِيلًا
دوست

طاہر القادری:

اور کفار تو یہی چاہتے تھے کہ آپ کو اس (حکمِ الٰہی) سے پھیر دیں جس کی ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے تاکہ آپ اس (وحی) کے سوا ہم پر کچھ اور (باتوں) کو منسوب کر دیں اور تب آپ کو اپنا دوست بنا لیں،

English Sahih:

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، ان لوگوں نے اِس کوشش میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھی کہ تمہیں فتنے میں ڈال کر اُس وحی سے پھیر دیں جو ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے تاکہ تم ہمارے نام پر اپنی طرف سے کوئی بات گھڑو اگر تم ایسا کرتے تو وہ ضرور تمہیں اپنا دوست بنا لیتے