Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَـثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا

And indeed
وَإِن
اور بیشک
they were about
كَادُوا۟
قریب تھا
(to) scare you
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
البتہ عاجز کردیں تجھ کو
from
مِنَ
سے
the land
ٱلْأَرْضِ
زمین
that they evict you
لِيُخْرِجُوكَ
تاکہ وہ نکال دیں تجھ کو
from it
مِنْهَاۖ
اس سے
But then
وَإِذًا
اور تب
not
لَّا
نہ
they (would) have stayed
يَلْبَثُونَ
وہ ٹھہرتے
after you
خِلَٰفَكَ
تیرے پیچھے
except
إِلَّا
مگر
a little
قَلِيلًا
تھوڑا سا

طاہر القادری:

اور کفار یہ بھی چاہتے تھے کہ آپ کے قدم سرزمینِ (مکّہ) سے اکھاڑ دیں تاکہ وہ آپ کو یہاں سے نکال سکیں اور (اگر بالفرض ایسا ہو جاتا تو) اس وقت وہ (خود بھی) آپ کے پیچھے تھوڑی سی مدت کے سوا ٹھہر نہ سکتے،

English Sahih:

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ لوگ اس بات پر بھی تلے رہے ہیں کہ تمہارے قدم اِس سر زمین سے اکھاڑ دیں اور تمہیں یہاں سے نکال باہر کریں لیکن اگر یہ ایسا کریں گے تو تمہارے بعد یہ خود یہاں کچھ زیادہ دیر نہ ٹھیر سکیں گے