Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَـثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا

wa-in
وَإِن
And indeed
اور بیشک
kādū
كَادُوا۟
they were about
قریب تھا
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
البتہ عاجز کردیں تجھ کو
mina
مِنَ
from
سے
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمین
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
تاکہ وہ نکال دیں تجھ کو
min'hā
مِنْهَاۖ
from it
اس سے
wa-idhan
وَإِذًا
But then
اور تب
لَّا
not
نہ
yalbathūna
يَلْبَثُونَ
they (would) have stayed
وہ ٹھہرتے
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
after you
تیرے پیچھے
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little
تھوڑا سا

طاہر القادری:

اور کفار یہ بھی چاہتے تھے کہ آپ کے قدم سرزمینِ (مکّہ) سے اکھاڑ دیں تاکہ وہ آپ کو یہاں سے نکال سکیں اور (اگر بالفرض ایسا ہو جاتا تو) اس وقت وہ (خود بھی) آپ کے پیچھے تھوڑی سی مدت کے سوا ٹھہر نہ سکتے،

English Sahih:

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ لوگ اس بات پر بھی تلے رہے ہیں کہ تمہارے قدم اِس سر زمین سے اکھاڑ دیں اور تمہیں یہاں سے نکال باہر کریں لیکن اگر یہ ایسا کریں گے تو تمہارے بعد یہ خود یہاں کچھ زیادہ دیر نہ ٹھیر سکیں گے