Skip to main content

كِلْتَا الْجَـنَّتَيْنِ اٰتَتْ اُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِّنْهُ شَيْــًٔـا ۙ وَّفَجَّرْنَا خِلٰـلَهُمَا نَهَرًا ۙ

kil'tā
كِلْتَا
Each
دونوں
l-janatayni
ٱلْجَنَّتَيْنِ
(of) the two gardens
باغوں نے
ātat
ءَاتَتْ
brought forth
دیئے
ukulahā
أُكُلَهَا
its produce
اپنے پھل
walam
وَلَمْ
and not
اور نہ
taẓlim
تَظْلِم
did wrong
کمی کی
min'hu
مِّنْهُ
of it
اس میں سے
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
کچھ بھی
wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
And We caused to gush forth
اور پھاڑ دی ہم نے
khilālahumā
خِلَٰلَهُمَا
within them
ان دونوں کے بیچ
naharan
نَهَرًا
a river
ایک نہر

طاہر القادری:

یہ دونوں باغ (کثرت سے) اپنے پھل لائے اور ان کی (پیداوار) میں کوئی کمی نہ رہی اور ہم نے ان دونوں (میں سے ہر ایک) کے درمیان ایک نہر (بھی) جاری کر دی،

English Sahih:

Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river.

1 Abul A'ala Maududi

دونوں باغ خوب پھلے پھولے اور بار آور ہونے میں انہوں نے ذرا سی کسر بھی نہ چھوڑی اُن باغوں کے اندر ہم نے ایک نہر جاری کر دی