Skip to main content

مَاۤ اَشْهَدْتُّهُمْ خَلْقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْۖ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّيْنَ عَضُدًا

ashhadttuhum
أَشْهَدتُّهُمْ
I made them witness
میں نے حاضر کیا تھا ان کو
khalqa
خَلْقَ
the creation
پیدائش میں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانوں کی
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین کی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
khalqa
خَلْقَ
the creation
پیدائش میں
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
(of) themselves
ان کے نفسوں کی
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
kuntu
كُنتُ
I Am
ہوں میں
muttakhidha
مُتَّخِذَ
the One to take
بنانے والا
l-muḍilīna
ٱلْمُضِلِّينَ
the misleaders
گمراہ کرنے والوں کو
ʿaḍudan
عَضُدًا
(as) helper(s)
مددگار

طاہر القادری:

میں نے نہ (تو) انہیں آسمانوں اور زمین کی تخلیق پر (معاونت یا گواہی کے لئے) بلایا تھا اور نہ خود ان کی اپنی تخلیق (کے وقت)، اور نہ (ہی) میں ایسا تھا کہ گمراہ کرنے والوں کو (اپنا) دست و بازو بناتا،

English Sahih:

I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.

1 Abul A'ala Maududi

میں نے آسمان و زمین پیدا کرتے وقت اُن کو نہیں بلایا تھا اور نہ خود اُن کی اپنی تخلیق میں انہیں شریک کیا تھا میرا یہ کام نہیں ہے کہ گمراہ کرنے والوں کو اپنا مدد گار بنایا کروں