Skip to main content

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّـفْسَكَ عَلٰۤى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَـدِيْثِ اَسَفًا

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
پس شاید کہ آپ
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
the one who kills
ہلاک کرنے والے ہیں
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
اپنی جان کو
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
پر
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
their footsteps
ان کے پیچھے/ ان کے آثار
in
إِن
if
اگر
lam
لَّمْ
not
نہ
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
وہ ایمان لائیں
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
کے ساتھ
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
[the] narration
اس کلام
asafan
أَسَفًا
(in) grief
بہت افسوس کرکے

طاہر القادری:

(اے حبیبِ مکرّم!) تو کیا آپ ان کے پیچھے شدتِ غم میں اپنی جانِ (عزیز بھی) گھلا دیں گے اگر وہ اس کلامِ (ربّانی) پر ایمان نہ لائے،

English Sahih:

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.

1 Abul A'ala Maududi

اچھا، تو اے محمدؐ، شاید تم ان کے پیچھے غم کے مارے اپنی جان کھو دینے والے ہو اگر یہ اِس تعلیم پر ایمان نہ لائے