قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِىَ صَبْرًا
qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
بیشک تو
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
تو استطاعت رکھے گا
maʿiya
مَعِىَ
with me
میرے ساتھ
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience
صبر کی
طاہر القادری:
اس (خضرعلیہ السلام) نے کہا: بیشک آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے،
English Sahih:
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
1 Abul A'ala Maududi
اس نے جواب دیا "آپ میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے
2 Ahmed Raza Khan
کہا آپ میرے ساتھ ہرگز نہ ٹھہر سکیں گے
3 Ahmed Ali
کہا بے شک تو میرے ساتھ ہر گز صبر نہیں کر سکے گا
4 Ahsanul Bayan
اس نے کہا آپ میرے ساتھ ہرگز صبر نہیں کر سکتے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
(خضر نے) کہا کہ تم میرے ساتھ رہ کر صبر نہیں کرسکو گے
6 Muhammad Junagarhi
اس نے کہا آپ میرے ساتھ ہرگز صبر نہیں کرسکتے
7 Muhammad Hussain Najafi
اس نے (جواب میں) کہا کہ آپ میرے ساتھ (رہ کر) صبر نہیں کر سکتے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اس بندہ نے کہا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہ کرسکیں گے
9 Tafsir Jalalayn
(خضر نے کہا) کہ تم میرے ساتھ رہ کر صبر نہ کرسکو گے
10 Tafsir as-Saadi
خضر نے موسیٰ علیہ السلام سے کہا کہ میں ایسا کرنے سے انکار نہیں کرتا لیکن ﴿ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ﴾ ” آپ میرے ساتھ صبر نہیں کر پائیں گے۔“
11 Mufti Taqi Usmani
unhon ney kaha : mujhay yaqeen hai kay aap meray sath rehney per sabar nahi ker-saken gay .
- القرآن الكريم - الكهف١٨ :٦٧
Al-Kahf18:67