Skip to main content

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوٰهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَاۤ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
اور رہا
l-ghulāmu
ٱلْغُلَٰمُ
the boy
لڑکا
fakāna
فَكَانَ
his parents were
تو تھے
abawāhu
أَبَوَاهُ
his parents were
اس کے والدین
mu'minayni
مُؤْمِنَيْنِ
believers
دونوں مومن
fakhashīnā
فَخَشِينَآ
and we feared
تو ڈرہوا ہم کو
an
أَن
that
کہ
yur'hiqahumā
يُرْهِقَهُمَا
he would overburden them
وہ غالب آجائے ان دونوں پر
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(by) transgression
سرکشی سے
wakuf'ran
وَكُفْرًا
and disbelief
اور کفر کے ساتھ

طاہر القادری:

اور وہ جو لڑکا تھا تو اس کے ماں باپ صاحبِ ایمان تھے پس ہمیں اندیشہ ہوا کہ یہ (اگر زندہ رہا تو کافر بنے گا اور) ان دونوں کو (بڑا ہو کر) سرکشی اور کفر میں مبتلا کر دے گا،

English Sahih:

And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.

1 Abul A'ala Maududi

رہا وہ لڑکا، تو اس کے والدین مومن تھے، ہمیں اندیشہ ہوا کہ یہ لڑکا اپنی سرکشی اور کفر سے ان کو تنگ کرے گا