Skip to main content

اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْـكَهْفِ وَالرَّقِيْمِۙ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا

Or
أَمْ
کیا
you think
حَسِبْتَ
کتم نے سمجھا
that
أَنَّ
کے
(the) companions
أَصْحَٰبَ
بیشک والے
(of) the cave
ٱلْكَهْفِ
کہف والے/ غار والے
and the inscription
وَٱلرَّقِيمِ
اور کتبے والے
were
كَانُوا۟
تھے
among
مِنْ
میں سے
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
ہماری بہت نشانیوں
a wonder?
عَجَبًا
عجیب

طاہر القادری:

کیا آپ نے یہ خیال کیا ہے کہ کہف و رقیم (یعنی غار اور لوحِ غار یا وادئ رقیم) والے ہماری (قدرت کی) نشانیوں میں سے (کتنی) عجیب نشانی تھے؟،

English Sahih:

Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم سمجھتے ہو کہ غار اور کتبے والے ہماری کوئی بڑی عجیب نشانیوں میں سے تھے؟