Skip to main content

اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْـكَهْفِ وَالرَّقِيْمِۙ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا

am
أَمْ
Or
کیا
ḥasib'ta
حَسِبْتَ
you think
کتم نے سمجھا
anna
أَنَّ
that
کے
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
بیشک والے
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
(of) the cave
کہف والے/ غار والے
wal-raqīmi
وَٱلرَّقِيمِ
and the inscription
اور کتبے والے
kānū
كَانُوا۟
were
تھے
min
مِنْ
among
میں سے
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
ہماری بہت نشانیوں
ʿajaban
عَجَبًا
a wonder?
عجیب

طاہر القادری:

کیا آپ نے یہ خیال کیا ہے کہ کہف و رقیم (یعنی غار اور لوحِ غار یا وادئ رقیم) والے ہماری (قدرت کی) نشانیوں میں سے (کتنی) عجیب نشانی تھے؟،

English Sahih:

Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم سمجھتے ہو کہ غار اور کتبے والے ہماری کوئی بڑی عجیب نشانیوں میں سے تھے؟