Skip to main content

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًا ۗ فَاَرْسَلْنَاۤ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

fa-ittakhadhat
فَٱتَّخَذَتْ
Then she took
پھر بنا لیا
min
مِن
from them
سے
dūnihim
دُونِهِمْ
from them
ان سے ورے۔ ان کے اور اپنے درمیان
ḥijāban
حِجَابًا
a screen
ایک اوٹ۔ پردہ
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَآ
Then We sent
تو بھیجا ہم نے
ilayhā
إِلَيْهَا
to her
اس کی طرف
rūḥanā
رُوحَنَا
Our Spirit
اپنی روح کو
fatamathala
فَتَمَثَّلَ
then he assumed for her the likeness
تو اس نے شکل اختیار کی
lahā
لَهَا
then he assumed for her the likeness
اس کے لیے
basharan
بَشَرًا
(of) a man
ایک انسان کی
sawiyyan
سَوِيًّا
well-proportioned
ٹھیک ٹھاک۔ تندرست

طاہر القادری:

پس انہوں نے ان (گھر والوں اور لوگوں) کی طرف سے حجاب اختیار کر لیا (تاکہ حسنِ مطلق اپنا حجاب اٹھا دے)، تو ہم نے ان کی طرف اپنی روح (یعنی فرشتہ جبرائیل) کو بھیجا سو (جبرائیل) ان کے سامنے مکمل بشری صورت میں ظاہر ہوا،

English Sahih:

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man.

1 Abul A'ala Maududi

اور پردہ ڈال کر اُن سے چھپ بیٹھی تھی اس حالت میں ہم نے اس کے پاس اپنی روح کو (یعنی فرشتے کو) بھیجا اور وہ اس کے سامنے ایک پورے انسان کی شکل میں نمودار ہو گیا