Skip to main content

وَ اَعْتَزِلُـكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْا رَبِّىْ ۖ عَسٰۤى اَ لَّاۤ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّىْ شَقِيًّا

wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
And I will leave you
اور میں چھوڑتا ہوں آپ کو
wamā
وَمَا
and what
اور جن کو
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
آپ پکارتے ہیں
min
مِن
besides
کے
dūni
دُونِ
besides
سوائے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
and I will invoke
اور میں پکارتا ہوں
rabbī
رَبِّى
my Lord
اپنے رب کو
ʿasā
عَسَىٰٓ
May be
امید ہے
allā
أَلَّآ
that not
کہ نہ
akūna
أَكُونَ
I will be
میں ہوں گا
biduʿāi
بِدُعَآءِ
in invocation
دعا کے ساتھ
rabbī
رَبِّى
(to) my Lord
اپنے رب کی (اپنے رب کو پکار کر)
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed"
نامراد

طاہر القادری:

اور میں تم (سب) سے اور ان (بتوں) سے جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو کنارہ کش ہوتا ہوں اور اپنے رب کی عبادت میں (یک سُو ہو کر) مصروف ہوتا ہوں، امید ہے میں اپنے رب کی عبادت کے باعث محرومِ (کرم) نہ رہوں گا،

English Sahih:

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]."

1 Abul A'ala Maududi

میں آپ لوگوں کو بھی چھوڑتا ہوں اور اُن ہستیوں کو بھی جنہیں آپ لوگ خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے ہیں میں تو اپنے رب ہی کو پکاروں گا، امید ہے کہ میں اپنے رب کو پکار کے نامراد نہ رہوں گا"