Skip to main content

وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَ ۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
natanazzalu
نَتَنَزَّلُ
we descend
ہم اترا کرتے
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-amri
بِأَمْرِ
by (the) Command
حکم کے ساتھ
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
تیرے رب کے
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
اس کے لیے
mā bayna
مَا بَيْنَ
what (is) before us
جو
aydīnā
أَيْدِينَا
(is) before us
ہمارے آگے ہے
wamā
وَمَا
and what
اور جو
khalfanā
خَلْفَنَا
(is) behind us
ہمارے پیچھے
wamā
وَمَا
and what
اور جو
bayna
بَيْنَ
(is) between
درمیان
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
اس کے
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
kāna
كَانَ
is
ہے
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
رب تیرا
nasiyyan
نَسِيًّا
forgetful
بھولنے والا

طاہر القادری:

اور (جبرائیل میرے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے کہو کہ) ہم آپ کے رب کے حکم کے بغیر (زمین پر) نہیں اتر سکتے، جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے (سب) اسی کا ہے، اور آپ کا رب (آپ کو) کبھی بھی بھولنے والا نہیں ہے،

English Sahih:

[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful –

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، ہم تمہارے رب کے حکم کے بغیر نہیں اُترا کرتے جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے ہر چیز کا مالک وہی ہے اور تمہارا رب بھولنے والا نہیں ہے