اَطَّلَعَ الْغَيْبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
کیا اسے غیب کا پتہ چل گیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی عہد لے رکھا ہے؟
English Sahih:
Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
کیا اسے غیب کا پتہ چل گیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی عہد لے رکھا ہے؟
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کیا غیب کو جھانک آیا ہے یا رحمن کے پاس کوئی قرار رکھا ہے،
احمد علی Ahmed Ali
کیا اس نے غیب پر اطلاع پائی ہے یا اس نے الله سے اقرار لے رکھا ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کیا وہ غیب پر مطلع ہے یا اللہ کا کوئی وعدہ لے چکا ہے؟
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کیا اس نے غیب کی خبر پالی ہے یا خدا کے یہاں (سے) عہد لے لیا ہے؟
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کیا وه غیب پر مطلع ہے یا اللہ کا کوئی وعده لے چکا ہے؟
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
کیا وہ غیب پر مطلع ہوگیا ہے؟ یا اس نے خدائے رحمن سے کوئی عہد و پیمان حاصل کر لیا ہے؟
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یہ غیب سے باخبر ہوگیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی معاہدہ کرلیا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
وہ غیب پر مطلع ہے یا اس نے (خدائے) رحمان سے (کوئی) عہد لے رکھا ہے،