Skip to main content

كَلَّا ۗ سَنَكْتُبُ مَا يَقُوْلُ وَنَمُدُّ لَهٗ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ۙ

كَلَّاۚ
ہرگز نہیں
سَنَكْتُبُ
عنقریب ہم لکھ لیں گے
مَا
جو
يَقُولُ
وہ کہتا ہے
وَنَمُدُّ
اور ہم لمبا کریں گے
لَهُۥ
اس کے لیے
مِنَ
سے
ٱلْعَذَابِ
عذاب میں (سے)
مَدًّا
لمبا کرنا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہرگز نہیں، جو کچھ یہ بکتا ہے اسے ہم لکھ لیں گے اور اس کے لیے سزا میں اور زیادہ اضافہ کریں گے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہرگز نہیں، جو کچھ یہ بکتا ہے اسے ہم لکھ لیں گے اور اس کے لیے سزا میں اور زیادہ اضافہ کریں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہرگز نہیں اب ہم لکھ رکھیں گے جو وہ کہتا ہے اور اسے خوب لمبا عذاب دیں گے،

احمد علی Ahmed Ali

ہرگز نہیں ہم لکھ لیتے ہیں جو کچھ وہ کہتا ہے اور اس کے لیے عذاب بڑھاتے جاتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہرگز نہیں، یہ جو بھی کہہ رہا ہے ہم ضرور لکھ لیں گے، اور اس کے لئے عذاب بڑھائے چلے جائیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہرگز نہیں۔ یہ جو کچھ کہتا ہے ہم اس کو لکھتے جاتے اور اس کے لئے آہستہ آہستہ عذاب بڑھاتے جاتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہرگز نہیں، یہ جو بھی کہہ رہا ہے ہم اسے ضرور لکھ لیں گے، اور اس کے لئے عذاب بڑھائے چلے جائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ہرگز ایسا نہیں ہے جو کچھ یہ کہتا ہے ہم اسے لکھ لیں گے۔ اور اس کے عذاب میں برابر اضافہ کرتے جائیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ہرگز ایسا نہیں ہے ہم اس کی باتوں کو درج کررہے ہیں اور اس کے عذاب میں اور بھی اضافہ کردیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ہرگز نہیں! اب ہم وہ سب کچھ لکھتے رہیں گے جو وہ کہتا ہے اور اس کے لئے عذاب (پر عذاب) خوب بڑھاتے چلے جائیں گے،