Skip to main content

اَطَّلَعَ الْغَيْبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۙ

أَطَّلَعَ
کیا اس کو پتہ چل گیا۔ مطلع ہوگیا
ٱلْغَيْبَ
غیب کام پر
أَمِ
یا
ٱتَّخَذَ
اس نے بنالیا
عِندَ
پاس
ٱلرَّحْمَٰنِ
رحمن کے (پاس)
عَهْدًا
کوئی عہد

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا اسے غیب کا پتہ چل گیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی عہد لے رکھا ہے؟

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا اسے غیب کا پتہ چل گیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی عہد لے رکھا ہے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا غیب کو جھانک آیا ہے یا رحمن کے پاس کوئی قرار رکھا ہے،

احمد علی Ahmed Ali

کیا اس نے غیب پر اطلاع پائی ہے یا اس نے الله سے اقرار لے رکھا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا وہ غیب پر مطلع ہے یا اللہ کا کوئی وعدہ لے چکا ہے؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا اس نے غیب کی خبر پالی ہے یا خدا کے یہاں (سے) عہد لے لیا ہے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا وه غیب پر مطلع ہے یا اللہ کا کوئی وعده لے چکا ہے؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا وہ غیب پر مطلع ہوگیا ہے؟ یا اس نے خدائے رحمن سے کوئی عہد و پیمان حاصل کر لیا ہے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ غیب سے باخبر ہوگیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی معاہدہ کرلیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ غیب پر مطلع ہے یا اس نے (خدائے) رحمان سے (کوئی) عہد لے رکھا ہے،