Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّاۤ اَرْسَلْنَا الشَّيٰـطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ

alam
أَلَمْ
Do not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you see
تم نے دیکھا
annā
أَنَّآ
that We
بیشک ہم نے
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] have sent
چھوڑ رکھا ہے ہم نے
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
شیطانوں کو
ʿalā
عَلَى
upon
پر
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
کافروں (پر)
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
inciting them
ابھارتے ہیں ان کو
azzan
أَزًّا
(with) incitement
ابھارنا

طاہر القادری:

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر بھیجا ہے وہ انہیں ہر وقت (اسلام کی مخالفت پر) اکساتے رہتے ہیں،

English Sahih:

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement?

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ ہم نے اِن منکرین حق پر شیاطین چھوڑ رکھے ہیں جو اِنہیں خُوب خُوب (مخالفتِ حق پر) اکسا رہے ہیں؟