Skip to main content

وَدَّ کَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًا ۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَـقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِىَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى کُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ

wadda
وَدَّ
Wish[ed]
چاہتے ہیں
kathīrun
كَثِيرٌ
many
بہت سے
min
مِّنْ
from
سے
ahli
أَهْلِ
(the) People
اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
کتاب میں
law
لَوْ
if
کاش
yaruddūnakum
يَرُدُّونَكُم
they could turn you back
وہ لوٹادیں تمہیں / وہ پھیرا دیں تمہیں
min
مِّنۢ
from
سے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your (having) faith
ایمان کے تمہارے
kuffāran
كُفَّارًا
(to) disbelievers
کافر بنا کر
ḥasadan
حَسَدًا
(out of) jealousy
حسد (کی وجہ سے)
min
مِّنْ
from
سے
ʿindi
عِندِ
(of)
پاس
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
ان کے نفسوں کے
min
مِّنۢ
(even) from
سے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد اس کے
مَا
[what]
جو
tabayyana
تَبَيَّنَ
became clear
واضح ہوگیا
lahumu
لَهُمُ
to them
ان کے لئیے
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the truth
حق
fa-iʿ'fū
فَٱعْفُوا۟
So forgive
پس معاف کردو
wa-iṣ'faḥū
وَٱصْفَحُوا۟
and overlook
اور در گزر کرو
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yatiya
يَأْتِىَ
brings
لے آئے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
His Command
فیصلہ اپنا
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
kulli
كُلِّ
every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے

طاہر القادری:

بہت سے اہلِ کتاب کی یہ خواہش ہے تمہارے ایمان لے آنے کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں، اس حسد کے باعث جو ان کے دلوں میں ہے اس کے باوجود کہ ان پر حق خوب ظاہر ہو چکا ہے، سو تم درگزر کرتے رہو اور نظرانداز کرتے رہو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکم بھیج دے، بیشک اللہ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہے،

English Sahih:

Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent.

1 Abul A'ala Maududi

اہل کتاب میں سے اکثر لوگ یہ چاہتے ہیں کہ کسی طرح تمہیں ایمان سے پھیر کر پھر کفر کی طرف پلٹا لے جائیں اگرچہ حق ان پر ظاہر ہو چکا ہے، مگر اپنے نفس کے حسد کی بنا پر تمہارے لیے ان کی یہ خواہش ہے اس کے جواب میں تم عفو و در گزر سے کام لو یہاں تک کہ اللہ خود ہی اپنا فیصلہ نافذ کر دے مطمئن رہو کہ اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے