Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَـنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰىۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَکُمْ اِنْ کُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
اور وہ کہتے ہیں
lan
لَن
"Never
ہرگز نہیں
yadkhula
يَدْخُلَ
will enter
داخل ہوگا
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
the Paradise
جنت میں
illā
إِلَّا
except
مگر
man
مَن
who
وہ جو
kāna
كَانَ
is
ہوگا
hūdan
هُودًا
(a) Jew[s]
یہودی
aw
أَوْ
or
یا
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
(a) Christian[s]"
عیسائی
til'ka
تِلْكَ
That
یہ
amāniyyuhum
أَمَانِيُّهُمْۗ
(is) their wishful thinking
ان کی خواہشات ہیں / ان کی آرزوئیں ہیں
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
لے آؤ
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
دلیل اپنی
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
ہو تم
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
[those who are] truthful"
سچے

طاہر القادری:

اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں کہ جنت میں ہرگز کوئی بھی داخل نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ وہ یہودی ہو یا نصرانی، یہ ان کی باطل امیدیں ہیں، آپ فرما دیں کہ اگر تم (اپنے دعوے میں) سچے ہو تو اپنی (اس خواہش پر) سند لاؤ،

English Sahih:

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful."

1 Abul A'ala Maududi

ان کا کہنا ہے کہ کوئی شخص جنت میں نہ جائے گا جب تک کہ وہ یہودی نہ ہو (یا عیسائیوں کے خیال کے مطابق) عیسائی نہ ہو یہ ان کی تمنائیں ہیں ان سے کہو، اپنی دلیل پیش کرو، اگر تم اپنے دعوے میں سچے ہو