Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَـيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَىْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَـيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَىْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ

waqālati
وَقَالَتِ
And said
اور کہا
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
یہود نے
laysati
لَيْسَتِ
"Not
نہیں ہے
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
عیسائی
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
اوپر
shayin
شَىْءٍ
anything"
کسی چیز کے
waqālati
وَقَالَتِ
and said
اورکہا
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
عیسائیوں نے / نصاریٰ نے
laysati
لَيْسَتِ
"Not
نہیں ہیں
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
یہود
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
اوپر
shayin
شَىْءٍ
anything"
کسی چیز کے
wahum
وَهُمْ
although they
حالانکہ وہ
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
تلاوت کرتے ہیں
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۗ
the Book
کتاب کی
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
اسی طرح
qāla
قَالَ
said
کہا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے جو
لَا
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
جانتے / علم رکھتے
mith'la
مِثْلَ
similar
مانند
qawlihim
قَوْلِهِمْۚ
their saying
ان کی بات کی
fal-lahu
فَٱللَّهُ
[So] Allah
تو اللہ
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ان کے درمیان
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
قیامت کے
fīmā
فِيمَا
in what
اس میں جو
kānū
كَانُوا۟
they were
وہ تھے
fīhi
فِيهِ
[in it]
اس میں
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differing
وہ اختلاف کرتے

طاہر القادری:

اور یہود کہتے ہیں کہ نصرانیوں کی بنیاد کسی شے (یعنی صحیح عقیدے) پر نہیں اور نصرانی کہتے ہیں کہ یہودیوں کی بنیاد کسی شے پر نہیں، حالانکہ وہ (سب اللہ کی نازل کردہ) کتاب پڑھتے ہیں، اسی طرح وہ (مشرک) لوگ جن کے پاس (سرے سے کوئی آسمانی) علم ہی نہیں وہ بھی انہی جیسی بات کرتے ہیں، پس اللہ ان کے درمیان قیامت کے دن اس معاملے میں (خود ہی) فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہتے ہیں،

English Sahih:

The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

1 Abul A'ala Maududi

یہودی کہتے ہیں: عیسائیوں کے پاس کچھ نہیں عیسائی کہتے ہیں: یہودیوں کے پاس کچھ نہیں حالانکہ دونوں ہی کتاب پڑھتے ہیں اور اسی قسم کے دعوے ان لوگوں کے بھی ہیں، جن کے پاس کتاب کا علم نہیں ہے یہ اختلافات جن میں یہ لوگ مبتلا ہیں، ان کا فیصلہ اللہ قیامت کے روز کر دے گا